版主:林爽 联系方式:[email protected]﹐并请注明转交阿爽。 [中国世界华文文学学会]与[世界华文作家协会]於2011年11月下旬在暨南大学共同举办“共享文学时空——世界华文文学研讨会”本文作者受邀出席并提交发言稿如下﹕
当年我边学习﹐边把毛利神话﹑传统与历史写成专栏﹐在奥克兰华文报刊连载发表﹔倒也引起广大华人移民不少回响。主编以『你做着沟通中纽文化桥梁的工作﹐很有意义』鼓励我﹐读者投函报社﹐以『作者揭开原住民神秘面纱﹐加深华人对纽西兰毛利人的认识』肯定我…这的确增强我以华文撰写异国文化的信心﹐也推翻了部份漠视﹑甚至鄙视少数民族者的偏见。更重要的是﹐我的努力耕耘渐渐在促进种族间相互了解起了效应﹔并引起了主流社会对华文作家的认识与肯定。 几经万苦千辛﹐我终於在1998年初获得台湾世界华文作家出版社的符兆祥先生推荐﹔把十五万字的研究心得付梓成《纽西兰的原住民-毛利族神话﹑传统及历史》一书(下简称《纽西兰的原住民》)。该书面世後﹐得到主流社会肯定与认可﹐更使我受宠若惊。首先﹐符兆祥先生安排在台湾圆山饭店举行记者招待会﹔接着﹐我任职的奥克兰师范学院也为我在奥市极负盛名的毛利Ngati-Whatua族Orakei会堂内举行新书发布会﹔邀请近二百名华﹑洋官员及嘉宾﹑文友﹐前来见证了毛利长老为我新书祈福的感人场面。英语电视台的<亚洲动感>节目全场录摄﹐以十五分钟为观众重点精报了一次史无前例的华社盛会。往後数周﹐经过奥市各中﹑英文报章及杂志图文并茂报导﹐毛利电台﹑电视近三十次的采访後﹐该书被誉为首部中文毛利文化专着﹔还被国家图书馆Alexander-Turnbull-Library及国会图书馆The-Parliamentary-Library指定收藏。期间﹐全国各市政图书馆及大﹑中﹑小学批量订购传真纷然沓至。一本中文着作能在英语系国家受到如此重视﹐实属异数﹔也大大出乎我意料之外﹗ 1998年8月11日﹐也是《纽西兰的原住民》出版後半年﹐纽国科学家通过人类基因(DNA)研究﹐证明毛利祖先来自中国﹐经台湾﹑菲律宾﹑印尼等群岛﹐最後定居纽西兰。换言之﹐毛利﹑华人一家亲﹐当年我做研究时发现的那些毛利﹑华人传统及文化相通点,得到科学界有力支持。 此後﹐我多次受国内﹑海外若干着名大学及文化机构邀请作专题演讲﹔使得毛利文化逐渐走进其他国家的社会科学及人类学者视野。也不时受本地中文电台及电视台邀请上节目分享毛利文化﹑传统﹔并教华人听众学讲简单毛利语。 1999年8月﹐我被奥克兰大学亚洲学院评选为“纽西兰专业华人成就”一等奖。奥克兰市长Christine Fletcher於颁奖典礼上表示﹕『《纽西兰的原住民》是沟通中﹑纽文化与促进种族间相互了解的一道桥梁』。 同年10月﹐台湾华侨救国联合会颁授我『社会科学类-华文着述佳作』奖状。 1999年12月﹐奥克兰博物馆更将我的移民故事及《纽西兰的原住民》一书展现於『新移民展馆』内﹔供游客参考。 诚如广东外语外贸大学﹑国际文化交流学院的於贤德教授在评论《纽西兰的原住民》时所分析﹕[中国世界华文文学学会]与[世界华文作家协会]於2011年11月下旬在暨南大学共同举办“共享文学时空——世界华文文学研讨会”本文作者受邀出席并提交发言稿如下﹕ 『海外华文文学作为移民文学﹐一般来说都是描写移居海外的华人艰难的生活状态和独特的心路历程﹐而对於作家移居国的主题民族﹐则很少有人去描写﹔至於生活在那里的少数民族﹐就更加不容易进入华人作家的文学视野了…然而﹐上述这些约定俗成的看法﹐在阅读了林爽女士的《纽西兰的原住民-毛利族神话﹑传统及历史》後﹐被无情的打破了。华文文学关注所在国的主流社会﹐开拓新的﹑更为广阔的领域﹐是大有作为的﹔这种创作活动具有相当深刻的文化内涵﹐值得华文文学界深入关注与认真探讨…』 『…作者敢於突破华文文学创作在题材上的一般性。独辟蹊径去写自己原本并不最熟悉的人和事﹐这本身就是一个挑战﹐这意味着作家在文化交流中力争主动的积极心态。』(2)(待续) 参考文献﹕ *(2)於贤德《论[纽西兰的原住民]的文化意蕴和文学特色》-第十一届世界华文文学国际研讨会﹐第二届海内﹑外潮人作家作品国际研讨会论文集﹐2002年11月花城出版社出版 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |