六﹑期盼与结语 2006年﹐我受邀出席第十四届世界华文文学国际学术研讨会﹐当时饶芃子教授的致词予我印象最深刻﹐她说﹕“由於海外华人作家作品中呈现出的『跨文化性』已经成为当前世界文学进展的一道独特『风景线』﹐在某种程度上这些作品既体现了母体文化的特徵﹐也有『异』文化质素。同时﹐也为比较文学的国别﹑地域比较﹑特别是理论研究提供了新的角度和内容。” 饶教授进一步指出﹕『可惜国内学坛对海外作家﹑学者在推动中华文化﹑文学走向世界的作用还未有关注。』因此她建议﹕『要对海外华文作家﹑学者给予更多的关注和研究﹐更应倡导和支持国外有双语写作能力的华人作家进行双语创作﹔推动翻译工作。』(5) 我衷心为饶教授的真知灼见暗暗喝采﹗自《纽西兰的原住民》受到移居国大力肯定後﹔我就决定以双语创作。2000年﹐我以中﹑英文撰写《纽西兰的活泼教育-What Do Children Learnin New Zealand Schools》﹐2006年又蒐集了二十多位毛利精英﹑欧裔翘楚及华人新移民的成功故事﹐写成《纽西兰名人传-Famous New Zealanders》﹔除了让华文读者深入了解纽西兰的历史﹑名人外﹐也使英语读者认识到大部份新移民如何积极上进﹑为繁荣新乡做出贡献。上述两书与2008年出版的中﹑英对照儿童诗歌集《中国童诗披洋装-Bilingual Children』sPoems》﹐都成了极受华人家长及老师欢迎的双语参考书﹔《纽西兰的活泼教育》很快就售罄。 2005年底﹐当时的总理海伦克拉克(Helen Clark)发来贺函﹐表彰我十五年来在沟通中﹑纽文化及教育新移民学生方面所尽的心力。2006年元旦﹐我的名字出现在英女皇颁授“服务社会勋章QSM”名单中。接二连三获得国内﹑外的认可与嘉许﹐我顿然颖悟﹕以中华文化精神﹐融入主流社会风土人情所写成的作品﹐是消除种族隔阂的良方﹐也是摈除民族误解的妙药。文字无言﹐却潜移默化地促进族裔间和谐共处﹐也间接推动世界和平。意义何其重大﹗真理也至高无上﹗这证明了“独辟蹊径”的我并没迷途﹐也坚固了我继续以华文撰写主流文化的信心。 写作是我移民後的业余爱好﹐但研究路上毕竟孤单寂寞﹐为平衡心态﹔我也常写散文舒发情怀。近年更迷上写微型小说及汉俳诗。2008年底《林爽汉俳》在湖南长沙市举行发布会﹐2011年获选为国内外十部优秀着作奖及创作优秀奖。 在此﹐我期盼海外华人作家敢於挑战新事物﹐尝试走出『舒服圈』。更重要的是﹐要维护华人尊严﹐莫因利慾熏心而媚外崇洋﹐以揭露母国疮疤为成名捷径。我也期盼﹐更多具有双语写作能力的华人作家加入双语创作行列﹐好让海外新移民的华文文学於异国他乡得以双语﹑双向发扬光大﹔也让读不懂华文的读者对华人移民作家有所认识。 最後﹐我吁请海外各国文学先进﹑後起之秀华人作家们继续以百折不挠精神﹐磨练自己成为一株坚挺於西风欧雨中的东方万年青。那麽“二十一世纪是移民文学的世纪”定指日可待﹗愿我们以此共勉﹗(完) 参考文献﹕ (3)James Ng《Windows on a Chinese Past》-Otago Heritage Books,Dunedin,1993-99 (4)Manying Ip(叶宋曼瑛)《Being Maori-Chinese:Mixed Identities》导读-2008年奥克兰大学出版社出版 (5)饶芃子《海外华文文学研究新视点﹕海外华文文学的比较文学意义》-华文文学2006年第5期 作者简介﹕ 现任﹕纽西兰中文先驱报[教育版]版主﹑[世界华文微型小说研讨会]理事﹑[世界华文作家交流协会]副秘书长(纽西兰)﹐兼英文秘书长。 曾任﹕大洋洲华文作家协会副会长(1997-99)﹑纽西兰华文作家协会会长(1996-97) 着有﹕《纽西兰的原住民》等中﹑英作品共九部。 2008年12月1日﹐汕头特区晚报趁作者回乡﹐特别登门访问 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |