范士林老先生上周读者文苑一篇随笔《温哥华印象》,从温哥华的唐人街,引出奥克兰Dominion Road“稻麦路”。 原先,常在网上得见此地有华人年轻人,将此路译为倒霉路,甚为憋气。 本来“多明丽路”也蛮好。 不过,范老先生这是将Dominion Road与温哥华的“唐人街”作了对比,先生在文章里总结出,新西兰的奥克兰较之加拿大的温哥华,更为自然整洁。 另外,以汉娜自家对奥克兰新西兰的特点所作的归纳,那便是这个都市这个国家,处处有着自然明丽的乡村风光。 以这乡村特色作了衬托,“稻麦路”较之“多明丽”,尤为贴切与亲切,又还何其自然!一个译名,尽显作者的文学文字功底,更透露出先生对新西兰奥克兰的赞赏与喜爱之情。 ——自此只称先生“一字师”! (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |