地名翻译之误谬与将错就错 游览奥克兰的港湾和海岛,我们一般都是从皇后大街街底的皇后码头集合出发。你看看,就刚才这一句话,我已经两次提到“皇后”。大伙对于“皇后”这个名词也早就习以为常了。在英联邦任何一个国家的大小城市里,几乎都有“皇后大街”和“皇后码头”,甚至连“皇后镇”,也并非纽西兰所独有。 回顾奥克兰的建城历史,皇后大街始建于1841年,最早期只有几间木造的小房子。当时是英国的殖民年代,可说是英国的全盛时期。而当年的英国统治者是谁呢?她就是英国史上在位最久的君主:维多利亚女王。她连续执政63年7个月,超越了中国在位最久君主,康熙皇帝的61年10个月。再仔细算算,就连提前禅位的乾隆皇帝,即使加上他退居幕后依旧“训政”的三年多时间,也只有63年4个月。 当年的维多利亚女王,是整个英联邦的偶像,那段时期所有的发展和建设,包括城镇、街道、港口、著名建筑物、以及轮船等等,都流行用她的称号来命名,例如:Queenstown、Queen Street、和Queens Wharf。而这时,如果拿第一段的中文名称,和这一段的英文名称来对照,是不是会发现有点矛盾呢? 依据最普遍可靠的说法,在1840年代,来自英国的开发者,是以当时的英国维多利亚女王,来为奥克兰的这条主街命名,而如果这个说法是确切的,那么中文的翻译,不就应该是“女王大街”吗?怎么会翻成“皇后大街”呢?当然,既然引出了这个话题,那么“皇后镇”Queenstown又是怎么回事呢? 在英文字典里,Queen这个字的中文翻译,可以是“女王”,也可以是“皇后”,但令人感到兴趣的是,中国人为什么长久以来,都把地名里的Queen,全部翻译成皇后呢?究竟是受华人的传统性别观念所影响?还是对于西洋历史的不了解不深究所造成的呢?值得探讨。 然而,探讨是一回事,对于我个人而言,“皇后大街”、“皇后码头”、还有“皇后镇”,这些地名确实蛮美的,也早就习惯了。如果把它们改成了“女王大街”、“女王码头”、和“女王镇”,你会不会觉得有点怪怪 的呢?地名的翻译确实非常有趣,日后遇到类似的话题,我们再一起来探讨。 探索火山岛 在“周末去哪儿”非营利活动的号召之下,一个星期天的早晨十点半,在奥克兰的皇后码头边,我们一行将近三十人,全部都是透过微信报名的朋友,一起搭上了前往Rangitoto的渡轮,准备一探这座附近地区最年轻的火山锥,六百多年前因为火山爆发而形成的圆形岛屿。 圆锥形的Rangitoto Island,属于最完美的火山地形,几乎从任何一个角度看,都是同样形状,是奥克兰人最孰悉的地标之一。岛上处处都是火山遗迹,岛中央的最高点,也就是火山口附近,海拔259米。我们从南侧登岛,通过从码头就开始出现,大片岩浆流过所形成的黑色火山岩区,一路向正北方进发,顺著路标,大概一个小时的脚程,就可以登顶。 如果在登上山顶,眺望奥克兰的北岸地区、市中心区、以及附近的岛屿之后,还觉得意犹未尽,在下山时,可以按照路标指示左转去探索火山岩洞地带。这些岩洞是可以爬进去看的,但是里面一片漆黑,建议结伴而行,而且事先要准备手电筒,或是用手机照明。 游客来到Rangitoto Island,最主要的目的,就是观察这座年轻火山的地质地形。要是觉得不够充实,还能顺著步道,向西走去看灯塔,向东北走去看废船海湾,或是干 脆向东走到相邻且几乎相连,但地质结构完全不同的Motutapu岛,在那里登船。 另外,岛上的生态也很丰富,值得观察欣赏。在植物方面,Rangitoto码头附近有大片的红树林和Kowhai树林,岛上有全世界最大面积的Pohutukawa纯林,还有很多蕨类,比较特殊的包括造型奇特的Kidney fern,以 及毛利人的绿色蔬菜Bracken fern。而在动物方面,政府保育部近年来在清除了外来的哺乳类掠食者之后,已经开始引进原生种的鸟类,其中燕雀类的Saddleback最为成功。最后提醒大家,Rangitoto Island属于保育区,任何动物、昆虫、或其他有害生物,包括植物种子,都不可以带上岛去,登岛的人必须自行检查行李和口袋,连鞋底都要刷乾净。另外,岛上没有食物供应,必须自己带上饮料和餐点。这一期我们就先谈到这里,后续再介绍Rangitoto的其他内容。 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |