书名:Migrant(候鸟) 作者:Maxine Trottier 绘画:Isabelle Arsenault 出版社:Groundwood Books(2011年) 这本书的名字其实是双关语,Migrant既有“候鸟”之意,也指那些像候鸟一样经常往返不同地方的人。中国的农民工在西方媒体的报道中就是migrantworkers。在很多情况下,这个词也指“移民”。 加拿大作家Maxine Trottier的这本书,写的是墨西哥的一群被称为Mennonites(门诺会)的“农民工”。门诺会始于16世纪,由Menno Simons创立于欧洲,是基督教的一个派别,后来随著欧洲移民传到美洲。20世纪二十年代,一群门诺会信众离开了加拿大,南下墨西哥寻求发展。 但事情并不如人愿,他们在墨西哥找不到足够的工作安身立命,只能像候鸟一样,每年去加拿大寻找农活挣一点钱,然后在农闲时回到墨西哥。这些人大都不会英语,他们保持了先人所说的一种古老的日耳曼语。不同的宗教信仰和语言,导致这些人的基本权益很难得到保障。 如此沉重的话题,如何在一本童书中体现呢? 这本书最难能可贵之处,就在于作者和画家从天真无邪的孩子的眼中看世界,儿童丰富的想像力激发了文字和画面的无穷创意。 例如,在不懂英语的小安娜听来,镇上的人说的话无异于天书,她只能费力地捕捉到“肉丸”、“豆子”等只言片语。而她的亲友们说起话来,“就像顶级辣椒一样辣、像蜜糖一样粘稠”。我们平时习惯于比较不同的声音,但听觉与味觉的“跨界”比较,是否带来了不一样的感受? 小安娜还有好几个姐姐和哥哥,当他们身穿一样款式的破旧工装,手拉著手走在街上,不免招来人们异样的目光。但他们的真实生活是什么样呢? 干起活来,他们就像勤劳的蜜蜂(画面上,大家都长了半透明的翅膀,在田地里忙碌)。 入夜,姐妹们依偎在一起,睡得多么香甜。画家真的画了五只萌萌的猫咪。而兄弟们,则画成了挤作一团的狗,有一位乾脆放弃抢被子大战,独自睡在一边。 读绘本是个极好的与孩子互动的机会。比如这本书里,几乎每一页里都会出现的一个图案就是三角形。家长可以跟孩子先把故事讲一遍,然后回过头来仔细研究,不妨探讨一下,这些花纹各异的三角形都代表了什么?除了作为被子上的装饰,还跟别的什么有关?跟书一开头出现的那些大雁、后面纵横交错的田野有没有关系? 当安娜一家人来到遥远的加拿大,搬进无数农民工之前住过的简易房,小安娜坐在桌前,想像自己是一只兔子——爸爸说过,兔子喜欢住在别的动物遗弃的地洞里。 这时,眼尖的小读者一定会发现,怎么不光是安娜头上长了兔耳朵,连她喝的水也冒出了兔耳朵形状的烟雾?而当妈妈一转身,那个蹿出窗去的巨大兔子是被谁吓跑了?这只大兔子后面还会出现,那时它又是什么表情?为什么会有这样的变化? 这本书获得了《纽约时报》“年度最佳童书”的好评。除了天马行空的想像,对弱势群体发自内心的关怀也是一个令人感动的原因。 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |