「New Zealand」,华人中以读音为主的称她「纽西兰」,喜欢「新」字的称她「新西兰」。 我小学时看了国际法庭在东京审判日本战犯东条英机、冈村宁次的纪录片。审判臺上坐著战胜方同盟国的11国代表,中、美、英、苏、澳、法、加、印、新、荷、菲,有一个绝不会忘怀的国名----新西兰,新开的西方兰花!我认为她在世界上所有的国名中最雅致悦耳。 有人因工作和生活上的需要讲惯了「New Zealand」,讲华语时随口「纽西兰」是很自然的,「纽西兰」也是「新西兰」,怎么称呼我们都互相尊重,无人不爱这个国家。 曾有人提出「White House」是白房子,中文把它译成「白宫」与原意不符且有献媚之嫌。我曾撰文《也说说「白房子」与「白宫」》主旨是:1.字典上的「White House」用了大楷字母,说明它是专有名词,2.中国人把帝皇起居的建筑物称「宫」,如故宫,所以,翻译别国元首起居的建筑物时,不管原文有无「宫殿」的含义,也常用上「宫」字,如英国的白金汉宫,法国的罗浮宫,苏联的克里姆林宫……house是普通房子,当然不是「宫」,而「宫」肯定是房子,是特殊的房子House,是美国元首起居的房子,所以,把「White House」译为「白宫」是非常贴切到位的。 把别国的国名,市名,地名译成中文,有音译,意译,音意合译。用字上尽可能含褒义,或只取近音或完全意译,如把「Swiss」译为「瑞士」,把有-land的国名,不译尾音「d」,只译「兰」音,与「兰」同音的有蓝、篮、澜、栏、婪……选择了「兰」,一种高洁,清雅,芳香的花!如新西兰、苏格兰、英格兰、爱尔兰、芬兰、荷兰……「芬」字与「荷」字若用「分」「何」书写简单记忆容易,而用了「芬」和「荷」,含义就高雅多了。像美利坚、英吉利、德意志、丹麦、智利、圣多美、柏林、汉城、金边、黄金海岸、珍珠港、锡金……都是原文译成汉字的最佳组合。「日本」两字给中国造成过多少苦难,而其义含褒义。 流览一遍所有的国名,由于无法意译,又因其音太多难找到相应的褒义字,至少得保持中性,如原译「莫三鼻给」后改为「莫桑毕克」。 英文把中国的长城译成Great Wall(伟大的墙)把圆明园译成Summer Palace(夏宫),我不知道「China」和「支那」的来源和关系,若把意佳音美的「中华」在中华民族的国家「中国」的全称中翻译能用上「中华」就更好了。 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |