Ming曰“世事茫茫,光阴有限,算来何必奔忙?人生碌碌,竟短论长,却不道荣枯有数,得失难量。看那秋风金谷,夜月乌江,阿房冷宫,铜雀台空,荣华花上露,富贵草头霜。机关参透,万虚皆忘,夸什么龙楼凤阁,说什么利锁名韁。闲来静处,且将诗酒猖狂,唱一曲归来未晚,歌一调湖海茫茫。逢时遇景,拾翠寻芳。约几个知心密友,到野外溪旁,或琴棋适性,或曲水流觴,或说些善因果报,或论些今古兴亡;看花枝堆锦绣,听鸟语弄笙簧。一任他人情反覆,世态炎凉,悠游闲岁月,瀟洒度时光。” 感到说的很好,即分别回应了一个“赞!” 此时屏幕显现立言的电邮:“本期写甚么?”原来她刚刚回到纽西兰。长途旅行刚回家,来不及休息就赶著“三人行”。我因此想到昨天在爱乐合唱团排练,有团友问我“立言何时回来?”我竟回答“下周”。因此回復立言说:我写合唱团,写希伯莱奴隶合唱如何? 没有等立言与永杰的答覆,我已经记下了威尔第那首经典歌曲的唱词: 威尔第:希伯来奴隶之歌《在幼发拉底河岸》 Go, thoughts, on the golden wings, 飞吧,思绪,乘著金色的翅膀; Go, alights on its slop and its hills, 飞吧,去到山坡,去到山岗, In the fragrance of the warm, gentle 那儿微风和煦,泥土芬芳, and sweet breezes of our native soil! 那儿是我们挚爱的故乡! From the banks of the Jordan 从约旦河的两岸, greet the ruined towers of Sion. 到锡安山下的残垣断壁...... Oh, my count ry, so fai r and yet destroyed, 啊,我的祖国, 多么壮丽,却已沦丧, Oh, memory so dear and so fatal ! 啊,记忆多么亲切,却又是那么哀伤! Why does the golden harp of Bardic prophets 伯迪克的先知们啊,金色的竖琴 hang silent from the willow-tree? 为何闲掛树上,沉吟不语? Memories rekindle in my breast 记忆重新唤起往日心中的誓言, of words of what once was ! 诉说著过去多么美好的时光! Oh, like the fate of Soliman 啊,就像那犹太民族的命运, raise a sound of harsh lament, 激起一首悲歌, Oh, may the lord inspired a harmony 啊,但愿上苍赐予和谐的灵感 that we may have the st rength to endure! 让我们有力量去承受一切苦难! (註明:爱乐合唱团的中文歌词有些翻译上的差别。为了让大家更明白,我把英文版歌词也引在此处,供大家参考。) 这首歌曲(以及歌剧《纳布科》)是威尔第的经典之作,其音乐旋律和歌词都非常感动人。所以长期以来一直被世界各地的民众所传唱。我之前在奥克兰音乐协会合唱团,也曾经演唱过,记忆中是用意大利语演唱的。与此次用中文演唱,感受同样的美学享受和感动:为其歌词与音乐旋律所感动。(又註:从音乐语言的角度,意大利语被认为是最具音乐美感的语言,因此以意大利语歌唱常常被认为是“美声”。其实中文汉语发声与意大利的发声很类似,汉语歌唱也有同样美学表现,只是可能被忽视罢了。而以英语歌唱就比较难,没有用意语与汉语的美声感觉那么好。不过这是题外话。) 写到这里,我回头去读上面SH和Ming的留言,不竟又感慨:让我们珍惜今天吧!做现代人是幸福的。毕竟我们时代已经没有奴隶。我们但愿希伯来奴隶的悲剧,不会再重演。 (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |