语言学家、词典编撰者和《牛津英语词典》的前任编辑Sarah Ogilvie在新书中披露称,纽西兰旺格努伊出生的、已经於2004年在81岁高龄时辞世的《牛津英语词典》前任编辑Robert Burchfield秘密删除了词典中的一些外来语。 Burchfield在任编辑期间,共编撰了1972年至1986年期间的四卷词典补充资料。英国《卫报》报道称,Ogilvie在本周出版的新书《世界词汇》(Words of the World)中将Burchfield编辑的版本与1933年的版本进行对比并“详细分析”後发现,Burchfield的版本删除了17%的“外来词”和世界英语词汇。 Burchfield删除的词汇包括“balisaur”,一种产於印度的像獾一样的动物;美式英语中指金翅啄木鸟的“wake-up”;前英国殖民地圭亚那称呼居住在河边的混血儿的名称“boviander”;孟加拉语意为灌木丛的“danchi”;美式英语中指“徵税”之意的“chancer”;澳洲英语中称呼昆士兰州物种斑点爱沙木(Eremophilia maculata)的“swamp fuchsia”等。 《牛津英语词典》对英国《卫报》表示,他们将对Burchfield所删掉的词汇进行重新评估。Ogilvie认为,Burchfield的行为“令人震惊”,她说:“某个词汇一旦入选《牛津英语词典》,它便不会离开。如果该词汇过时了,编辑会在旁边作出标注,但它们绝不会离开词典。” (责任编辑:新西兰 XinXiLan) |