新西兰潮流速报(新西兰特产网) www.XinXiLan.Tech 用心提供新西兰的各种资讯,想要我们帮您找什么,点这里告诉我们!

新西兰特产:旅游景点,移民+留学,新西兰蜂蜜,奶粉,红酒和保健品

当前位置: 新西兰特产 > 新闻 >

新西兰起洋名 让你困扰了吗?

时间:2014-05-22 00:00来源:新西兰 先驱报 作者:New Zealand 点击: N
  移民新西兰,我们身处全新的环境,开始全新的生活。有时候,还会遇到些全新的问题。比如,要不要起个英文名?
  对于那些八零后、九零后来说,这恐怕不成问题。他们中的很多人甚至在原居地上幼儿园时就有了“洋名”。而对于年纪稍长一点的新移民来说,如果想和主流社会进行交流,比如找洋人公司的工作,交一些Kiwi朋友等,起个英文名有时候还是非常有必要的。
  不过,也有不同观点,有人就指出:“中国人就应当用中文名(以汉语拼音或其他注音方式书写),为什么要去取英文名呢?这个叫James,那个也叫James,都不知叫谁。我们要保持自己的民族特性,不需要去迎合任何社会阶层,名字与生俱来,何必去画蛇添足呢?”
  有意思的是,这种观点甚至得到很多本地“洋人”的认同。Kiwi朋友往往会问:“你的真实名字叫什么?为什么不告诉我们你的中文名字呢?”一位新西兰内政部官员就曾对记者说,审理华人入籍申请时,看到不少人完全保留自己的中文名非常高兴:“这是你们的独特之处,为什么要改变呢?更何况,这还能帮助我们学会念更多的中文名字!”
  然而,有时候你会发现,这种想法可能太过理想化了。
  据报道,同样为移民国家的加拿大曾做过如下试验:将内容完全相同仅名字不同的履历分别寄给不同僱主以测试其反应。结果发现与拥有纯英文名字的应聘者比较起来,少数族裔比如华裔、印裔或非裔等求职者所获面试的机会要少四成。
  如何解读这一现象?单纯的种族歧视论恐怕未必全面:即便应聘者是同一文化背景,也会因名字造成上述情况的发生。从心理学上来分析,面对同样条件的两份简历,一个名字简单熟悉易读,而另一个名字却不知“从何唸起”,相信绝大多数僱主都不会有这份耐心的,尤其是当这个名字读起来非常拗口的时候。
  对此,已经移民新西兰15年的Johanna Tsu非常有体会。她说,刚来的时候她用自己的中文名“Xiao Xiao”。可是,超过90%的本地“洋人”都无法正确读出她的名字,“他们很尷尬,我也很尷尬。于是我说,乾脆还是用英文名吧。”
  由于汉语拼音和英语音标在规则上存在著极大不同,所以有时让一个老外识别一个中国人名字的正确读法和我们面对一个偏僻汉字时的窘迫是差不多的。如果您的中文名恰好是“强(qiang)”或“璇(xuan)”这种对他们来说读起来完全“无解”的名字的话,那么您还是费点心给自己找一个合适的“洋名”吧。

  英文名创意要有分寸

  然而,新的问题出现了。如何给自己起一个合适的英文名字呢?
  有的人比较保守,他们牢记这样一段名言:“如果你不想(名字)让人取笑,就从本年度最受欢迎的100个名字清单中去挑一个吧!记住,取名这件事,千万不要玩什么创意!”说来也是,Connie,Tony,Maggie,Henry,这样的名字您身边一定有不少。
  也有人创意无所不在。他们不想用那些被用滥的名字,希望自己的英文名和中文名读音接近,或显示出一些个人色彩。有的很成功,有的则实在有点过火。
  来自马来西亚的华人Yee Yang的英文名非常有个性:“Square(可译为广场、方形、平方等)。”这个名字的由来有两个版本:“我的名字里有两个Y,在大学时代他们叫我Y平方,用英文念就是YSquare,后来不知道为什么Y不见了,就剩下了Square。不过我的妻子不这么认为,她说一直叫我Square是因为我这个人是个书呆子,看起来方头方脑的。”
  在新西兰进修语言的泰国留学生Horse(马)说他的英文名来自他出生的年份:“按照我们的习俗,我出生在马年,所以就取了这个名字。”Horse说,当他在新西兰向别人介绍自己名字的时候,通常会看到一张惊讶的脸,“What(什么)”和“Why(为什么)”
  是最常见的回应。不过,大家都没有取笑他。
  Horse的英语导师Fiona说,在她迄今10年的教学生涯中,遇到不少这样的个性名字,Horse不算最奇怪的:“有叫Dragon(龙)的,叫Pease(和平)的,叫Safe(安全)的。我还注意到一个现象,中国留学生特别喜欢创造新名字,比如Lesia或Almac。在传统上,这些都不是名字,或许和他们的中文名发音比较接近吧。”Fiona举例说,她班里有一个中国女孩的名字叫“Mashar”,和英文名“Marsha”的读音相同,但那个女孩坚持自己的拼法,就是因为那和自己中文名的拼音接近。
  前文提到的Johanna Tsu,她的英文名其实由来已久:是高中时她的德国老师给她取的。不过,当年她的名字发音是“Yo-hanna(尤哈娜)”,可是移民来新西兰后所有人都不假思索的叫她Joanna(乔安娜)。“没办法,我只能默默承受,总不见得向每个人去纠正。”
  Johanna自嘲的说:“感谢上帝,我的老师没有给我取名叫Watermelon(西瓜)。”Johanna这么说是有道理的,她就认识一个叫Watermelon(西瓜)的,不仅如此,还有一个叫Orange(橙子),一个叫Lucky(幸运),还有叫Summer(夏天)和Spring(春天)的。
  取个英文名叫“西瓜”?您确实创意爆棚,胆识过人!
(责任编辑:新西兰 XinXiLan)
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容